INTERPRETER LÀ GÌ

  -  

Interpreter được coi là một thuật ngữ mà nhiều người sử dụng trong quá trình phiên dịch. Bạn sẽ thường thấy nó xuất hiện tại các thông tin tuyển dụng phiên dịch tiếng Hàn, Anh, Trung, Nhật… Vậy, Interpreter là gì? Cùng Hcare trả lời câu hỏi này nhé. 


Interpreter là gì?

Theo từ điển anh-việt thì interpreter là phiên dịch, chỉ những người làm công việc chuyển đổi ngôn ngữ giữa hai quốc gia khác nhau. Các bản dịch này sẽ giúp cho những người gặp phải tình trạng bất đồng ngôn ngữ có thể hiểu được phần nào đó ý nghĩa của ngôn ngữ còn lại. 

*

Khái niệm Interpreter

Những người Interpreter hiện nay có thể làm việc cho nhiều tổ chức khác nhau với nhiều lĩnh vực khác nhau. Điều này nhằm mang đến cho họ chế độ đãi ngộ tốt và mức thu nhập cao. Đồng thời đây cũng được đánh giá là ngành nghề đang hiếm nhân sự trong thời đại hiện nay.

Bạn đang xem: Interpreter là gì

5 điều Interpreter nên ghi lại để có bản dịch chuẩn

Quá trình ghi chép là một trong những kỹ thuật cực kỳ quan trọng mà một người phiên dịch cần phải có. Tuy nhiên công việc chính của một phiên dịch viên không phải là ghi càng nhiều càng tốt mà phải ghi chú có chọn lọc, ghi những ý chính, những nội dung quan trọng nhất. 

*

Những điểm lưu ý để dịch chuẩn

Tuy việc ghi chép không thể nào thay thế được cho trí nhớ nhưng nếu như bạn sử hữu được cho mình một kỹ thuật ghi chép tốt thì nó chính là công cụ giúp cho quá trình phiên dịch tốt hơn. Hãy cùng tìm hiểu một số điều mà Interpreter cần phải ghi lại để mang đến hiệu quả cao trong công việc nhé:

Ghi ý chính

Việc ghi những ý chính sẽ giúp bạn tổng hợp lại để thành một dàn bài. Thông thường hoạt động này sẽ phù hợp với những buổi dịch đuổi. Đây là lúc mà diễn giả nói một đoạn dài và bạn không thể nhớ hết được tất cả các ngôn ngữ nên cần phải ghi lại nội dung chính.

Ghi tên riêng

Thông thường quá trình ghi nhớ tên riêng là một trong những điều sẽ gây khó khăn cho các phiên dịch viên. Tên riêng sẽ có rất nhiều những đặc thù mà người phiên dịch không thể hoặc không nên dịch. Vì thế nếu gặp phải tên riêng thì cần ghi lại nguyên âm nghe được để nếu như cần thiết thì sẽ cố gắng phát âm sao cho sát nhất với âm mà diễn giả đọc. 

Ghi số liệu

Đa phần những bài diễn thuyết đều sẽ có số liệu dẫn chứng. Những số liệu này bắt buộc phải đòi hỏi sự chính xác nên phiên dịch viên hãy ghi lại. 

Ghi liệt kê

Quá trình liệt kê chính là việc ghi lại một loạt những sự vật, sự việc có liên quan đến nội dung của bài nói. Bạn ghi chép được càng nhiều liệt kê thì càng tốt.

Interpreter phải ghi như thế nào để đạt hiệu quả?

Mỗi một phiên dịch viên sẽ có cách cách làm việc khác nhau. Vì thế cách mở họ ghi chép cũng không thể giống nhau được. Họ có thể tự đặt ra cho mình những quy định, những quy ước riêng về câu từ, con số phần nào đó giúp đơn giản hóa quá trình ghi chép. Tuy nhiên trong một số trường hợp thì việc ghi chép đôi khi sẽ khiến cho ngay cả người ghi cũng không thể nào hiểu được ngay lập tức. Vì vậy ghi chép thế nào cho hiệu quả? Hãy cùng tìm hiểu nhé.

Xem thêm: Cách Chia Sẻ Chế Độ Public Là Gì ? Các Thuật Ngữ Chứa Public

Ghi theo sơ đồ

Bạn có thể lựa chọn hình thức ghi chép theo sơ đồ. Mỗi một ý chính bạn sẽ chia thành một sơ đồ riêng và có sự liên kết với nhau để phân biệt. Trong một đoạn nói của diễn giả có bao nhiêu ý chính thì sẽ có bấy nhiêu sơ đồ được vẽ ra.

Ghi theo chiều thẳng đứng

Thêm một phương pháp nữa cho bạn đó là bạn có thể ghi những ý chính ở phía lề bên trái và những ý bổ trợ ở bên phải. Cách này sẽ giúp bạn dễ dàng hơn khi nhìn thông tin cũng như là phân biệt được rõ nội dung của từng ý.

Dùng ký hiệu

Thông thường để rút ngắn thời gian ghi chép thì mỗi một phiên dịch viên đều sẽ sử dụng những ký hiệu riêng. Ví dụ ký hiệu mũi tên đi lên là chỉ tăng lên, mũi tên đi xuống là chỉ sự giảm xuống…

Một số lưu ý quan trọng dành cho Interpreter khi ghi chép

Trong quá trình ghi chép dành riêng cho interpreter cũng cần phải có một số lưu ý nhất định sau đây:

Ghi chép chỉ nhằm mục đích hỗ trợ cho quá trình phiên dịch nên bạn hãy lựa chọn việc ghi chép làm sao cho phù hợp nhất và dễ hiểu nhất.

Xem thêm: Sợi Carbon Là Gì ? Sợi Carbon Fiber Là Gì

Cần phải linh hoạt giữa các ngôn ngữ ghi chép. Bạn hoàn toàn có thể chọn ngôn ngữ nguồn hoặc là ngôn ngữ đích và thậm chí là cả hai.

Việc ghi chỉ nên được thực hiện sau khi diễn giả nói xong hết câu, đảm bảo để hiểu được bao quát đoạn nói. 

Không ưu tiên những câu ghi chép quá dài. Nên ưu tiên sử dụng con số và liệt kê…

Nhìn chung, công việc của một phiên dịch viên không cần thiết phải ghi chép trước khi dịch. Tuy nhiên, điều này nhằm đảm bảo để tránh sai sót và đảm bảo sự chính xác về mặt số liệu. 

Những thông tin mà Hcare cung cấp đã giúp bạn hiểu hơn về interpreter là gì chưa? Hi vọng rằng nó sẽ mang đến cho bạn kiến thức bổ ích và giúp bạn đạt được hiệu quả cao trong quá trình phiên dịch của mình.