Proverb Là Gì
Cũng như vào tiếng Việt, "Idiom" (thành ngữ) cùng "Proverb" (tục ngữ) đóng vai trò quan trọng vào văn nói với viết tiếng Anh.
Bạn đang xem: Proverb là gì
"Idiom" là những cụm từ cố định, tất cả nghĩa khác với nghĩa đen của cụm từ, bạn bao gồm thể xem danh sách các idioms thường gặp ở đây.
"Proverb" (tục ngữ) là những câu nói ngắn gọn có ý nghĩa khuyên ổn răn, hướng mọi người cư xử hoặc hành động đúng đắn.
Dưới đây hoidapthutuchaiquan.vn chọn lọc giới thiệu một số câu tục ngữ giỏi, để những em sử dụng với tự tin chinc phục câu hỏi về tục ngữ gồm thể có vào một số bài bác thi tiếng Anh nhé!
You scratch my baông chồng and I’ll scratch yours | Có qua bao gồm lại mới toại lòng nhau |
New one in, old one out | Có mới nới cũ |
It’s too late lớn lock the stable when the horse is stolen | Mất bò mới lo làm chuồng |
With age comes wisdom | Gừng càng già càng cay |
Nothing is more precious than independence & freedom | Không gồm gì quý hơn độc lập tự do |
Handsome is as handsome does | Tốt gỗ hơn tốt nước sơn |
Never offer lớn teach fish to swim | Múa rìu qua mắt thợ |
To try lớn run before the one can walk | Chưa học trườn chớ lo học chạy |
Nobody has ever shed tears without seeing a coffin | Chưa thấy thùng chưa đổ lệ |
You get what you pay for | Tiền làm sao của nấy |
As strong as a horse | Khỏe như trâu |
All roads lead to lớn Rome | Đường nào cũng về La Mã |
Good wine needs no bush | Hữu xạ tự nhiên hương |
Diamond cuts diamond | Vỏ quýt dày bao gồm móng tay nhọn |
Spare the rod and spoil the child | Thương mang đến roi cho vọt |
Speak one way and act another | Nói một đường làm cho một nẻo |
Don’t judge a book by its cover | Đừng đánh giá bán con người qua bề ngoài |
It’s no use beating around the bush | Nói gần nói xa chẳng qua nói thật |
Man proposes God deposes | Mưu sự tại nhân thành sự tại thiên |
Out of sight out of mind | Xa mặt cách lòng |
East or West home is best | Dù trong cho dù đục ao nhà vẫn hơn |
So many men, so many minds | Chín người mười ý |
Every man has his mistakes | Không ai trả hảo cả |
Love me love my dog | Yêu ai yêu thương cả đường đi, ghét ai ghét cả tông bỏ ra họ hàng |
What will be will be | Cái gì đến cũng đến |
Every day is not Sunday | Sông có khúc người tất cả lúc |
He laughs best who laughs last | Cười người hôm trước ngày tiếp theo người cười |
Slow but sure | Chậm nhưng chắc |
Beauty is only skin deep | Cái nết đánh chết dòng đẹp |
Jachồng of all trades và master of none | Nghề làm sao cũng biết nhưng chẳng tinc nghề nào |
Every Jaông xã has his Jill | Nồi làm sao úp vung nấy |
A frikết thúc in need is a frikết thúc indeed | Hoạn nạn mới biết bạn hiền |
Curses come trang chủ to roost | Ác giả ác báo |
No pains no gains | Có công mi sắc, tất cả ngày yêu cầu kim |
Grasp all đại bại all | Tđắm say thì thâm |
Easier said than done | Nói thì dễ có tác dụng thì khó |
Easy come easy go | Dễ được thì cũng dễ mất (của thiên trả địa) |
Nothing venture nothing gains | Phi thương bất phú |
Other times other ways | Mỗi thời mỗi cách |
While there’s life, there’s hope | Còn nước còn tát |
The empty vessel makes greathử nghiệm sound | Thùng rỗng kêu to |
He who excuses himself, accuses himself | Có tật giật mình |
Beauty is in the eye of the beholder | Yêu đề nghị tốt, ghét đề xuất xấu |
Blood is thicker than water | Một giọt huyết đào hơn ao nước lã |
Good watch prevents misfortune | Cẩn tắc vô ưu |
Great minds think alike | Ý tưởng lớn gặp nhau |
He that knows nothing doubts nothing | Điếc ko sợ súng |
His eyes are bigger than his belly | Con mắt lớn hơn mẫu bao tử |
It’s the first step that counts | Vạn sự khởi đầu nan |
Like father like son | Cha làm sao con nấy |
Tit for tat | Ăn miếng trả miếng |
The more the merrier | Càng đông càng vui |
When the cat is away, the mice will play | Vắng chủ đơn vị con gà mọc đuôi tôm |
Who drinks will drink again | Chứng nào tật nấy |
Don’t count your chickens before they hatch | Nói trước bước ko qua |
To carry coals to Newcastle | Chở củi về rừng |
Haste makes waste | Dục tốc bất đạt |
If you sell your cow, you will sell her milk too | Cùi ko sợ lở |
Neck or nothing | Không vào hang cọp sao bắt được cọp con |
A good turn deserves another | Ở hiền gặp lành |
A miss is as good as a mile | Sai một ly đi một dặm |
Losers are always in the wrong | Thắng làm vua chiến bại làm giặc |
Laughing is the best medicine | Một nụ cười bằng mười than thuốc bổ |
If you can’t bite, never show your teeth | Miệng hùm gan sứa |
Love is blind | Tình yêu thương là mù quáng |
Where there’s smoke, there’s fire | Không bao gồm lửa sao bao gồm khói |
Let bygones be bygones | Việc gì qua rồi hãy đến qua |
We reap what we sow | Gieo gió ắt gặp bảo |
To kill two birds with one stone | Một mũi tên trúng 2 bé nhạn |
Bitter pills may have sầu blessed effects | Thuốc đắng dã tật, sự thật mất lòng |
Better die on your feet than live on your knees | Chết vinch còn hơn sống nhục |
United we stvà, divided we fall | Đoàn kết là sống, phân chia rẽ là chết |
Birds have sầu the same feather stiông xã together | Đồng tkhô hanh tương ứng, đồng khí tương cầu |
Practice makes perfect | Có công mài sắt tất cả ngày buộc phải kim |
Never say die up man try | Đừng bao giờ bỏ cuộc |
When you eat a fruit, think of the man who planted the tree | Uống nước nhớ nguồn |
All that glitters is not gold | Chớ thấy sáng loáng nhưng tưởng là vàng |
Never put off tomorrow what you can bởi today | Việc bây giờ chớ để ngày mai |
To set a sprat to catch a mackerel | Thả bé tnghiền bắt bé tôm |
Better late than never | Có còn hơn không |
Travel broadens the mind | Đi một ngày đàng học một sàng khôn |
No more no less | Không hơn ko kém |
Sink or swim | Được ăn cả bổ về không |
To live sầu from h& lớn mouth | Được đồng làm sao xuất xắc đồng đó |
To give sầu him an inch, he will take a yard | Được voi đòi tiên |
You can’t have it both ways | Được cái này thì mất dòng kia |
A good wife makes a good husband | Trai khôn bởi vợ, gái ngoan vày chồng |
A man is known by the company he keeps | Xem bạn biết người |
A good name is sooner lost than won | Mua danh ba vạn bán danh ba đồng |
A good name is better than riches | Tốt danh hơn tốt áo |
A good face is a letter of recommendation | Nhìn mặt mà bắt hình dong |
A good beginning makes a good ending | Đầu xuôi đuôi lọt |
A clean h& needs no washing | Vàng thật ko sợ lửa |
The failure is the mother of success | Thất bại là mẹ thành công |
The die is cast | Chạy trời không khỏi nắng |
Death pays all debts | Chết là hết |
A blaông xã hen lays a white egg | Xanh vỏ đỏ lòng (Khẩu xà trọng tâm phật) |
Time cure all pains | Thời gian sẽ làm cho lành mọi vết thương |
Money talks | Có tiền cài tiên cũng được |
Misfortunes never come alone | Họa vô đơn chí |
A clean hand wants no washing | Cây ngay lập tức ko sợ chết đứng |
Money is a good servant but a bad master | Tiền là một người đầy tớ đắc lực nhưng là một ông chủ tồi |
As ageless as the sun | Trẻ mãi không già |
As alike as two peas | Giống nhau như 2 giọt nước |
As ancient as the sun | Xưa như quả đất |
As & when | khi như thế nào gồm dịp |
As blaông xã as coal | Đen như mực |
To be not as blaông xã as it is painted | Không tệ như mọi người nghĩ |
As clear as daylight | Rõ như ban ngày |
Love can’t be forced | Ép dầu ép mỡ ai nỡ nghiền duyên |
After rain comes fair weather | Sau cơn mưa trời lại sáng |
Better luck next time | Thua keo này ta bày keo khác |
A straw will show which way the wind blow | Nhìn cọng rơm biết hướng giỏ thổi (Ý nói quan sát những dấu hiệu nhỏ gồm thể giúp đân oán được những sự kiện lớn sắp xảy ra hoặc có thể xảy ra) |
A tale never loses in the telling | Tam sao thất bổn |
A tatter is worse than a thief | Một người lẽo mxay còn tệ hơn kẻ cắp |
A thief knows a thief as a wolf knows a wolf | Ngưu tầm ngưu, mã tầm mã |
A thief passes for a gentleman when stealing has made hyên rich | Đồng tiền ko phấn không hồ nhưng sao khéo điểm cơ mà sơn mặt người |
A thing you don’t want is dear at any price | Vật ko cần thì giá làm sao cũng bán |
A tree is known by its fruit | Nhìn quả biết cây |
A useful trade is a mine of gold | Nhật nghệ tinc, nhất thân vinh |
A watched pot never boils | Càng để ý càng sốt ruột |
A willful man must have his way | Có chí thì nên |
A wise man changes his mind, a foll never will | Kẻ thức thời là trang tuấn kiệt |
A woman must have sầu her own way | Nhất vợ nhì trời |
A woman’s work is never done | Việc tía đầu sáu tay không có tác dụng xuể |
A word is enough to lớn the wise | Người khôn nói ít hiểu nhiều |
A word spoken is past recalling | Nhất ngôn ký kết xuất, tứ mã nan truy |
Absence makes the heart grow fonder | Càng xa càng nhớ |
Accidents will happen | Chạy trời không khỏi nắng |
Actions speak louder than words | Hay làm hơn hay nói |
Adam’s ale is the best brew | Cái gì tự nhiên mới là tốt |
Adversity brings wisdom, Adversity is great schoolmaster, Adversity makes a man wise, not rich | Cái khó khăn ló mẫu khôn |
Adversity makes strange bedfellows | Hoạn nạn mới biết chân tình |
After a storm comes a calm | Sau cơn mưa, trời lại sáng |
After dinner comes the reckoning | Có sức chơi, bao gồm sức chịu |
After dinner sit (sleep) a while, after supper walk a mile | Crúc ý tránh vận động thừa sức sau khoản thời gian ăn no |
Agues come on horsebachồng, but go away on foot | bệnh tăng như núi lở, bệnh đỡ như nhả tơ |
All bread is not baked in one oven | Không cần vơ đũa cả nắm |
All cats are grey in the dark (in the night) | Tắt đèn thì đẹp cũng như xấu |
All cover, all lose | Ttê mê thì thâm |
All doors open to lớn courtesy | Sự lịch sự nhã nhặn mở ra được tất cả mọi cánh cửa |
All his geese are swans | Ý nói: Những người trẻ mang đến rằng những điều mình đang có nhu cầu muốn là tốt đẹp nhất) |
All is well that ends well | Kết cuộc tốt là tốt |
All lay loads on the willing horse | Người khôn nhọc lo, đứa dại ăn no lại nằm |
All men can’t be masters | Không phải ai cũng được sinh ra để lãnh đạo |
All men vì chưng not follow in the footsteps of their forbears | Cha mẹ sinh con trời sinc tính |
All professions are useful | Nghề như thế nào cũng quý |
All that live sầu must die | Sinh giả tất tử (Người ta ai cũng phải chết) |
All things are difficult before they are easy | Vạn sự khởi đầu nan |
All truth is not always to be told | Sự thật cũng có những lúc không nên nói |
All work & no play makes Jaông chồng a dull boy | Làm việc phải biết nghỉ ngơi |
Although the sun shine, leave not your cloak at home | Cẩn tắc vô áy náy |
Aao ước the blind the one-eyed man is king | Xứ mù thằng chột làm cho vua |
An act of kindness is never wasted | Làm ơn ko bao giờ thiệt |
An ass is a lion’s skin | Cáo mượn oai nghiêm hùm |
An army marches on its stomach | Có thực mới vực được đạo |
An ass will always be an ass | Chó dại gồm mùa, người dại xung quanh năm |
An empty saông chồng cannot stand upright | Bần thuộc sinch đạo tặc |
An empty hvà is no lure for a hawk | Đồng tiền đi trước là đồng tiền khôn |
An empty vessel gives a greater sound than a full barrel | Thùng rỗng kêu to |
An evil chance seldom comes alone | Phúc bất trùng lai, hoạ vô đơn chí |
An eye for an eye và a tooth for a tooth | Lấy ân oán báo oán; Ân đền ân oán trả |
An honest tale speeds best, being plainly told | Nói gần nói xa, chẳng qua nói thật |
An hour in the morning is worth two in the evening | Nên lo liệu mọi việc vào buổi sáng |
An idle brain is the devil’s workshop | Nhàn cư vi bất thiện |
An open door may tempt a saint | Đừng với mỡ đến trước miệng mèo |
An ounce of prevention is better than a pound of cure | Phòng bệnh hơn chữa bệnh |
An ounce of luông xã is better than a pound wisdom | Học tài thi vận, giỏi không bằng hên |
An ox is taken by the horns, and a man by the tounge | Thần khẩu hại xác phàm, chiếc miệng hại dòng thân |
An unfortunate man would be drowned in a tea-cup | Chạy trời không khỏi nắng |
Anger and haste hinder good counsel | No mất ngon, giận mất khôn |
Anything may happen | Không ai đoán được chữ ngờ |
Appetite comes with eating | Ăn quen bén mùi |
As a man makes his bed so must he lie | Có gan ăn cướp bao gồm gan chịu đòn |
As the hotline, so the echo | Ác giả ác báo; Nợ bao gồm vay mượn gồm trả |
As the tree falls, so shall it lie | Gió chiều làm sao, ngã theo chiều ấy |
As the twig is bent, so the tree grows | Con bên tông không giống lông cũng giống cánh |
As you sow, so shall you reap | Trồng dưa đuợc dưa, trồng đậu đuợc đậu |
A bad compromise is better than a good lawsuit | Dĩ hoà vi quý; Một câu nhịn, chín câu lành |
A bargain is a bargain | Ăn mang lại, buôn so |
A broken friendship may be soldered, but will never be sound | Nước đỗ cực nhọc hốt, gương vỡ nặng nề lành |
A burnt child dreads the fire | Như bé chim sẻ sợ cây cỏ cong |
A cat in gloves catches no mice | Có làm mới gồm ăn |
A civil denial is better than a rude grant | Mất lòng trước, được lòng sau |
A lean fast is better than a dirty breakfast | Giấy rách phải giữ lấy lề; Đói mang lại sạch, rách đến thơm |
A clear conscicence laughs at false accusations | Cây tức thì không sợ chết đứng |
A cook is valiant on his own dunghill | Chó gậy gần nhà, kê cậy gần vườn |
A constant guest is never welcome | Đừng đề nghị lợi dụng sự rộng rãi của người khác |
A fault confessed is half redressed | Biết nhận lỗi là đã sửa chữa được phân nữa |
A flow will have a ebb | Sông có khúc, người tất cả lúc; Người có lúc vinc thời điểm nhục, sông có những lúc đục cơ hội trong |
A fool & his money are soon parted | Tiền vô đơn vị khó như gió lùa bên trống |
A golden key opens all doors | Có tiền cài tiên cũng được |
A good conscience is a soft pillow | Lòng thanh khô thản là chiếc gối mềm |
A good example is the best sermon | Nên làm gương hơn nói bằng lời |
A good husbvà makes a good wife | Người chồng tốt làm ra vợ tốt |
A good marksman may miss | Thánh nhân còn tồn tại đôi Khi nhầm |
A good turn is soon forgotten, but an insult long remember | Ơn cngóng quên, ân oán nhớ đời |
A great fortune is a great slavery | Ăn cơm với cáy thì ngáy kho kho, an cơm thịt bò thì lo ngay lập tức ngáy |
A geart ship asks deep waters | Lớn thuyền thì lớn sóng |
A handful of ashes is all that remains of the greatest | Sang kém cũng bố tấc đất là xong |
A honey tongue a heart of gall | Miện phái mạnh tế bào bụng một bồ dao găm; Khẩu phật, vai trung phong xà |
A hungry man is an angry man | Đói thừa hoá rồ |
A liar is not believed when he speaks the truth | Một lần nói dối suốt đời chẳng ai tin |
A liar should have sầu a good memory | Nói dối phải nhớ dai |
A man can vì no more than he can | Sức người gồm hạn |
A man is known by his friends | Xem bạn biết người |
A merry heart goes all the way | Vui vẻ trong công việc sẽ dẫn đến thành công |
A miserly father makes a prodigal son | Cha hà tiện đẻ nhỏ hoang phí |
A miss is as good as mile | Sai một ly đi một dặm |
A mouse in time may bite in two a cable | Có công mài sắt bao gồm ngày yêu cầu kim; Có chí thì nên |
A new broom sweeps clean | Ý nói: Người mới vào nghề thường giỏi siêng hoặc Chủ mới, trật tự mới |
A penny soul never came khổng lồ two pence | Việc khổng lồ đừng lo tốn |
A ragged coal may cover an honest man | Nghèo không phải tội |
A soft answer turns away wrath | Một câu nhịn chín câu lành |
A sound mind in a sound body | Một tinch thần minh mẫn trong một thân thể khoẻ mạnh |
Live not to lớn eat, but eat lớn live | Sống ko phải để ăn nhưng ăn để sống |
The longest day must have sầu an end | Không ai nghèo bố họ, không có ai khó bố đời |
Make the best of a bad job | Phải biết chấp nhận trả cảnh |
A man can only die once | Ai cũng phải chết một lần |
Marriage are made in Heaven | Hôn nhân là do trời định |
Men make houses, Women make home | Đàn ông xây nhà, Đàn bà xây tổ ấm |
Barking dogs seldom bite | Chó sủa là chó không cắn |
Beauty is in the eyes of the beholder | Vẻ đẹp nằm vào nhỏ mắt người ngắm |
Brevity is the soul of witness | Sự ngắn gọn là tinh hoa của trí tuệ |
Everybody’s business is nobody’s business | Cha phổ biến không người nào khóc |
Cut your coat according to your cloth | Liệu cơm gắp mắm |
Bad news have sầu wings | Tiếng lành đồn gần, tiếng dữ đồn xa |
To swlặng with the tide | Gió chiều nào che chiều ấy |
Ill gotten, ill spent | Của thiên trả địa |
You can’t make an omelet without breaking eggs | Muốn ăn phải lăn vào bếp |
As you brew, so you must drink | Bụng có tác dụng dạ chịu |
Diamond cut diamond | Kẻ cắp gặp bà già |
trang chủ is trang chính, be it ever so homely | Ta về ta tắm ao ta |
Don’t let the grass grow under your feet | Đừng để nước đến chân mới nhảy |
To make two ends meet | Giật gấu vá vai |
The grass is always greener in the other side of the hill | Đứng núi này trông núi nọ |
Catch the bear before you sell his skin | Chưa đỗ ông nghtrằn đã đe hàng tổng |
Charity begins at home | Thương vào nhà rồi mới thương ra; Hết trong công ty mới ra bên ngoài ngõ |
Cheapest is the dearest | Của rẻ là của ôi |
Circumstances alter cases | Hoàn cảnh biện minc hành động |
Cleanliness is next lớn godliness | Nhà sạch thì mát, bát sạch ngon cơm |
Comfort is better than pride | Ăn chắc, mặc bền |
Coming evens cast their shadows before | Những biến cố thường có những dấu hiệu đi trước |
Courtesy costs nothing | Lời nói chẳng mất tiền sở hữu, lựa lời nhưng nói mang lại vừa lòng nhau |
Curiosity killed a cat | Y nói tò mò và hiếu kỳ không tốt |
Curse like chikens come home lớn roost | Ngậm ngày tiết phun người dơ miệng mình |
Custom rules the law | Phnghiền vua thua lệ làng |
Seeing is believing | Tai nghe không bằng mắt thấy |
Many men many minds | Lắm thầy nhiều ma - 9 người 10 ý |
An eye is for an eye | Ăn miếng trả miếng |
Out of sight, out of mind | Xa mặt cách lòng |
when in Rome, bởi vì as the Romans do | Nhập gia tuỳ tục |
East or west, home is best | Ta về ta tắm ao ta, cho dù vào mặc dù đục ao nhà vẩn hơn |
Still waters run deep | Tẩm ngẩm tầm ngầm nhưng đấm chết voi |
Easy come, easy go | Của phù du để không tính ngõ |
Speech is silver but silence is gold | Nói là bạc nhưng lặng lặng là vàng |
Give hyên ổn an inch an he will ask for a yard | Được voi đòi tiên |
Where there a will, there a way. | Có chí thì nên |
Like father, like son | Cha như thế nào bé nấy |
Fast bind fast find | Cẩn tắc vô áy náy |
Money makes the mare go | Có tiền sở hữu tiên cũng được |
More haste, less speed | Dục tốc bất đạt |
In the country of the blind the one-eyed man is king. | Thằng chột làm cho vua xứ mù |
Clothes vị not make the man. | Manh áo ko làm ra thầy tu |
Don’t count the chicken before they are hatched. | Chưa đỗ ông nghtrần đã đe hàng tổng |
The early birds catches the worm. Xem thêm: Utility Token Là Gì - Ultility Token Và Security Token Là Gì | Trâu chậm uống nước đục |
Even a worm will turn. | Con giun xéo lắm cũng quằn |
Let sleeping dogs lie. | Chớ dại vuốt râu hùm |
Idleness is the root of all evils. | Nhàn cư vi bất thiện |
Where there is a smoke there is a flame. | Không bao gồm lửa sao có khói |
Think twice before you say once. | Uốn lưỡi 7 lần rồi mới nói |
A full purse makes the mouth speak. | Nén bạc đâm toạc tờ giấy |
While there is life there is hope. Xem thêm: Nt$ Là Gì ? Ý Nghĩa Của Từ Nt$ Là Gì ? Ý Nghĩa Của Từ Nt | còn nước còn tát |
A good mane is better than riches. | Tốt danh hơn lành áo |
All things are difficult before rứa are easy | Vạn sự khởi đầu an |
Man proposes, god disposes | Mưu sự tại nhân, thành sự tại thiên |
Ill-gotten, ill-spent | Của thiên, trả địa |
Too much knowledge makes the head bald | Biết nhiều mau già |
Poverty parts friends | Giàu quý phái lắm kẻ lại bên, khó nằm giữa chợ chẳng ma làm sao tìm |
A rolling stone gathers no moss | Một nghề thì sống, đống nghề thì chết |
Look before you leap | Cẩn tắc vô ưu |
Adversity brings wisdom | Cái cạnh tranh ló cái khôn |
Everything is good in its season | Măng mọc có lứa, người ta có thì |
In for a penny, in for a pound | Được voi đòi tiên |
A penny saved, a penny gained | Đồng tiền tiết kiệm là đồng tiền kiếm được |
No bees, no honey; no work, no money | Tay làm cho hàm nhai, tay quai miệng trễ |
Every little helps | Góp gió thành bão |
A word is enough to a wise | Người khôn nói không nhiều hiểu nhiều |
An eye for an eye, a tooth for a tooth | Gậy ông đập lưng ông / ăn miếng trả miếng |
Laughter is the best medicine | Một nụ cười bằng mười thang thuốc bổ |
We reap as we sow | Bụng làm cho, dạ chịu / Gieo gió gặp bão |
Lucky at cards, unlucky in love | Đỏ bạc, đen tình |
Stronger by rice, daring by money | Mạnh vì chưng gạo, bạo do tiền |
Fire proves gold, adversity proves men | Lửa thử xoàn, khó khăn thử sức |
Empty vessels make most sound | Thùng rỗng kêu to |
Words are but Wind | Lời nói gió bay |
A flow will have sầu an ebb | Sông tất cả khúc, người gồm lúc |
It is the first step that counts | Vạn sự khởi đầu nan |
Calamity is man’s true touchstone | Vô hoạn nạn bất anh hùng |
Don’t trouble trouble till trouble troubles you | Sinc sự, sự sinh |
Prevention is better than cure | Phòng bệnh hơn chữa bệnh |
So much khổng lồ vì, so little done | Lực bất tòng tâm |
Silence is golden | Im lặng là vàng |
Walls have sầu ears | Tai vách mạch rừng |
The higher you climb, the greater you fall | Trèo cao bổ đau |
Beauty dies & fades away | Cái nết đánh chết mẫu đẹp |
Don’t let the fox guard the hen house | Giao trứng đến ác |
Fine words butter no parsnips | Có thực mới vực được đạo |
The proof of the pudding is in the eating | Đường dài mới biết ngựa hay |
Men make houses, women make sweet homes | Đàn ông xây nhà ở, đàn bà xây tổ ấm |
Constant dripping wears away stone | Nước chảy đá mòn |
Nightingales will not sing in a cage | Thà có tác dụng chyên ổn sẻ bên trên cành, còn hơn sống kiếp hoàng oanh trong lồng |
Love sầu me little, love sầu me long | Càng thắm thì càng cđợi phai, thoang thoảng hoa lài càng đượm thơm lâu |
Cross the stream where it is shallowest | Làm người phải đắn phải đo, phải cân nặng nặng nhẹ phải dò nông sâu |
In times of prosperity friends will be plenty, in times of adversity not one in twenty | Giàu sang nhiều kẻ tới công ty, cạnh tranh khăn cần nỗi ruột rà soát xa nhau |
Where there is a will, there is a way | Nơi làm sao gồm ý chí, nơi đó gồm nhỏ đường |
A bird in the hvà is worth two in the bush | Thà rằng được sẻ bên trên tay, còn hơn được hứa bên trên mây hạc vàng |
Ring out the old, ring in the new | Tống cựu nghênh tân |
Opportunities are hard khổng lồ seize | Thời qua đi, cơ hội cạnh tranh tìm |
Rats desert a falling house | Cháy đơn vị mới ra mặt chuột |
It is the first step that costs | Vạn sự khởi đầu nan |
Love sầu me, love my dog | Yêu người yêu thương cả đường đi, ghét người ghét cả tông ti họ hàng |
There’s no smoke without fire | Không gồm lửa làm thế nào bao gồm khói |
A bad begining makes a good ending | Đầu xuôi, đuôi lọt |
To be on cloud nine | Hạnh phúc như ở bên trên mây |
As poor as a church mouse | Nghèo rớt mồng tơi |
Every cloud has a silver lining | Họa dã phúc dã |
Together we can change the world | Một cây có tác dụng chẳng phải non, bố cây chụm lại đề nghị hòn núi cao |
One scabby sheep is enough to lớn spoil the whole flock | Con sâu làm cho rầu nồi canh |
Necessity is the mother of invention | Cái khó khăn ló mẫu khôn |
Birds of a feather flock together | Ngưu tầm ngưu, mã tầm mã |
Where there’s life, there’s hope | Còn nước còn tát |
A blessing in disguise | Trong chiếc rủi gồm dòng may |
Grasp all, thua thảm all | Tmê mệt thì thâm |
Diligence is the mother of good fortune | Có công mài sắt bao gồm ngày yêu cầu kim |
One good turn deserves another | Ở hiền gặp lành |
He who laughs today may weep tomorrow | Cười người chớ vội cười lâu Cười người hôm trước hôm sau người cười |
Behind every great man, there is a great woman | Thuận vợ thuận chồng tát biển Đông cũng cạn |
A picture is worth a thousand words | Nói tất cả sách, mách bao gồm chứng |
Old friends & old wine are best | Bạn cũ bạn tốt, rượu cũ rượu ngon |
The grass is always greener on the other side of the fence | Đứng núi này trông núi nọ |
Fire is a good servant but a bad master" | Đừng đùa với lửa |
When in the Rome, bởi as the Romans do | Nhập gia tùy tục |